Chu nom writing a business
Ancient vietnamese writing
I also find it much elegant and beautiful to use Chu Nom on essay, report, agreement and business and politic context like in Japan. Asia's Orthographic Dilemma. All they had to do is decode the script and encode such literature into another without changing the structure of the language itself. If you dig up the set of characters used in feudal Vietnam, you'll see that it's rickety old and outdated duh! But for modern use, people have switched to the precomposed encodings Some have even proposed replacing Latin with other types of constructed scripts such as Rangmowen. No work of literature from the brush of a Vietnamese survives from the period of Chinese rule prior to the rise of the first national dynasties; and from the Dinh, Former Le, and Ly dynasties, all that remains are some poems by Lac Thuan end of the tenth century , Khuong Viet same period , and Ly Thuong Kiet last quarter of the eleventh century. On the other hand, this would also create a cottage industry of "Chinese spellchecking" software. That's news to me. If you rewrite something written in Chu Nom into Quoc Ngu, you lose information and it's no longer the original. Many of these script remind me from japanese kanji course.
I'm not sure what eskandar meant, but when I mentioned the possible co-existence of Quoc Ngu and Chu Nom, I was thinking more of Quoc Ngu continuing to be used as the language of everyday life and Chu Nom being used by well-educated Vietnamese as a literary language kind of like how it was used back in the day.
Those competent to judge consider these works to be quite up to the best standards of Chinese literature.
JackFrost wrote: In the past it wasn't so silly as Chu nom was almost exclusively used by the elite class.
It was the Confucian intellectuals who recorded folk stories, village entertainment etc. About fonts--the decomposed method has been done before.
Chu nom writing a business
It became the script for writing literature and poetry and was widely used between the 15thth centuries. Japan, Korea, Taiwan, and Western Europe all have nearly perfect literacy rates. It was because the Chinese characters did not satisfy the vocabulary and grammar of the Vietnamese language. All they had to do is decode the script and encode such literature into another without changing the structure of the language itself. During this long period, the Vietnamese language itself was overshadowed and to some extent replaced by Chinese, opening the door to thousands of Chinese terms Besides, putting Chinese characters next to Roman letters would result in a hilarious sight. I'm not sure how the powers define contact with the user community. Chinese characters hold much more information than letters of an alphabet. For one thing, the precomposed hangul syllables in Unicode damn their waste, as there are some that do not occur in the language at all do not include any combinations that occur in medieval hangul such as those using archaic letters, like half-sios [z].
It also unifies these languages as then these words can then all be represented by the same Chinese character or variant thereof. It's called "johab", and the fonts are very small, since you only need the individual letters in the few various positions upper left, bottom, etc.
The missionaries used it to write prayer books, religious texts and aid their dissemination of Catholicism.
Remember that Mandarin in mainland China now uses the simplified Hanzi. What resulted was a very complex, unwieldy way to write Vietnamese. Plane 1, but not encoded yet. Modern Vietnamese literature quoc am includes anything recorded in In it was declared the national script and replaced both Chu-han and Chu-nom.
Quoc Ngu is a phonetic representation of Vietnamese speech using the Roman alphabet. Issued inthis is an epic poem, considered the most significant in Vietnamese literature.
based on 37 review